пятница, 1 февраля 2013 г.

Расул Гамзатов и дети

"Детской" теме в жизни и творчестве Расула Гамзатова мы нашли пока мало материалов. Но не останавливаемся...)


Расул ГАМЗАТОВ

БЕРЕГИТЕ ДЕТЕЙ

Перевод с аварского М. Ахмедовой-Колюбакиной
 
 
Ничего нет печальней июня того,
Что сгорел, как дрова в очаге...
Не забуду, как руку отца моего
Я сжимал на прощанье в руке.
 
Перед тем, как навеки закрылись глаза,
Что полны были смертной тоски,
Он привстал на мгновенье и тихо сказал
Напоследок: «Детей береги!»
 
Восходящее солнце и в небе звезда,
И могучий поток и ручей,
Повторяли, как эхо, за ним сквозь года
Каждый день: «Берегите детей!»
 
Когда мамы не стало, я был далеко,
В круговерти событий и дел.
Но стоит у меня до сих пор в горле ком,
Что проститься я с ней не успел.
И когда я склоняюсь над скорбной плитой,
Слезы горя смахнув со щеки,
Мне как будто бы чудится голос родной:
«Мой сыночек, детей береги!»
 
В грохотании грома я слышу его,
В суматохе стремительных дней...
Для меня нет важней завещанья того –
Тихих слов: «Берегите детей!»
 
Написал бы их на колыбелях земных,
Их на ножках бы я начертал...
Чтоб с зари до заката читали вы их,
Отложив смертоносный кинжал.
 
Много песен на свете, но только одна
Повторяется в жизни моей.
Не смолкает на горском пандуре струна
Каждый час: «Берегите детей!»
 
Видел я, как орел беззащитных птенцов
Учит крылья свои расправлять.
Если б он научил нерадивых отцов
Так с потомством своим поступать.
 
Этот мир, как открытая рана в груди,
Не зажить никогда уже ей.
Но твержу я, как будто молитву в пути,
Каждый миг: «Берегите детей!»
Всех, творящих намазы, прошу об одном,
Прихожан всех на свете церквей:
«Позабудьте про распри, храните свой дом
И своих беззащитных детей!»
 
От болезней, от мести, от страшной войны,
От пустых, сумасбродных идей.
И кричать мы всем миром сегодня должны
Лишь одно: «Берегите детей!»


=

Мать пестует детей и в зной и в стужу,—
Один — получше, а другой — похуже,
Но верит мать, что времена настанут —
Хорошими плохие дети станут.

Земля их кормит в щедрости извечной —
Плохих, хороших, злобных и сердечных,
Надеется, что времена настанут —
Хорошими плохие дети станут.

На это же надеются и звезды:
Исправиться, мол, никогда не поздно…
И солнце в небесах — источник света,
Да и луна надеется на это.

Дороги, реки, и леса, и горы
И верят, и надеются, что скоро
Совсем иные времена настанут —
Хорошими
Плохие люди станут.

И песнь моя царит мечтой свободной
В надежде, что получит хлеб — голодный,
Что грянет радость в синеве бездонной,
Что обретет пристанище — бездомный,
Что доктора больным вернут здоровье,
Но — все возможно при одном условье:
Что все безумцы вдруг преобразятся,
В людей благоразумных превратятся,
Что станут вдруг хорошими плохие —
И нас минуют времена лихие…

На это я надеюсь непреложно:
Поймите, жить иначе невозможно!
Должно так быть —
Хоть по одной причине:
Чтоб не погибнуть
Кораблю в пучине.

*  *  *

Расул Гамзатов 'Всем поколениям'
вступительное слово к сборнику «Агния Барто. Стихи детям»



Я с радостью начал писать об Агнии Барто, потому, что мне дорога ее судьба, тесно сплетенная с судьбой ее многочисленных книг. Начал радостно, но писать мне было трудно, потому что разрозненные мысли о художнике непросто собрать воедино. Так бывает, когда встречаешь человека, о котором многое хочешь сказать, но не находишь наиболее точные, верные слова.
Агния Барто для меня «особая статья» и отдельная глава нашей поэзии. Из одного поэта Барто можно было бы сделать многих детских поэтов. Барто цельная и во многом разная. Она написала десятки книг, их издают миллионными тиражами. Но в каждой книге новая задумка, новая фантазия, новая Барто, она лишена однообразия. Поэтому с ней весело, никогда не скучно...
Как-то в Лаврушенском переулке я был в ее квартире в гостях. У Агнии Львовны был взрослый народ: врачи, ученые, художники, редакторы, поэты... И стол был накрыт не для детей. Потом начали стихи читать. И все взрослые люди вдруг стали детьми. Они смеялись и радовались, как дети!
А дети, когда стихи читает Агния Львовна, вдруг становятся внимательными и как бы взрослыми. Этому я был свидетелем у себя дома в Махачкале. Ко мне приехала Агния Львовна, и все мои дочери окружили ее с просьбой читать стихи. Это был незабываемый праздник в моей сакле. Кто-то из взрослых хотел тоже зайти слушать стихи поэта. Но мои дети взрослых не пускали в комнату: «Это не вам, это нам. Барто наша, это она нам писала». Но поэтические сокровища Агнии Барто будут принадлежать все время всем поколениям.
Я был учителем в Аранинской школе. Я преподавал родной язык в первых и четвертых классах. Мне было шестнадцать лет.
Писал немного стихи. Я помню, как аварские дети просили меня читать стихи Барто и тут же переводить. Это доставляло мне самому радость. Об этом дети рассказали дома родителям, и те тоже просили меня читать им ее стихи. Она всегда идет навстречу одному поколению и провожает другое. Ее стихи нашли приют во всем мире. Читают их почти на ста языках. Тираж ее книг больше, чем все население некоторых континентов.
Мне приходилось выступать несколько раз с Агнией Барто перед читателями. Я был удивлен, как она находит сразу общий язык с аудиторией. Мы выступали перед студентами Московского университета, перед рабочими Черкейской ГЭС, в Хельсинки перед изучающими русский язык. Я знал устные рассказы Ираклия Андроникова, Николая Тихонова и других. Но устные рассказы Агнии Львовны особые, и они вызывают большой интерес слушателей.
Многогранный талант. Он каждый раз проявляется по-разному. Детские стихи Барто пользуются вниманием взрослых, потому что они являются предметом большой поэзии. В них гармонирует юмор и лирика, грусть и радость, она пишет легко и серьезно. А главное, не повторяет себя и других.
Критики писали о творчестве Агнии Барто. Но они не поспевают за ней. Я удивляюсь ее работоспособности, значительности ее работы. Я с большим удовлетворением читал ее книгу «Записки детского поэта». Чуковский сказал, что он писать научился у детей. Это же самое можно сказать и о Барто. Учиться у детей — учиться у непосредственности и правды. Это драгоценные качества поэта. Этими качествами прекрасно владеет Агния Львовна.
Стихи Барто,печатаются не только в детских газетах и журналах, но и в «Правде», в «Комсомольской правде». В журнале «Юность» были опубликованы «Переводы с детского» и «Подростки».
«Переводы с детского» заслуживают самой высокой оценки. Барто собрала и превосходно «перевела» стихи детей разных народов. Это не переводы в обычном понимании и не только оригинальная, но уникальная работа. Стихи, написанные от имени детей далеких и близких стран, показывают, как дети выражают свои чувства по-разному и думают одинаково, у них большая жажда жить красиво, достойно. Да, во всем мире дети, поэты и студенты друг на друга похожи. И нет у них причин враждовать между собой.
В недавней работе «Подростки» — опять новая Агния Барто. На этот раз ее привлек сложный, многообразный мир отрочества. Она смело обратилась к читателям, чей возраст принято считать «внепоэтическим». И здесь нашла опять свой собственный путь, сумела сказать свое поэтическое слово.
Агния Львовна Барто не только признанный поэт, но и великолепный гражданин. Я глубоко уважаю ее и за ее замечательные детские стихи, и за ту большую работу, которую она проделала в поисках оторванных друг от друга «без вины виноватых», войной разлученных матерей и детей. За то, что она сумела ответить на крик души, на вопрос жизни двух людей: «Где ты, мой сын?», «Где ты, моя мама?». При помощи радио скольким людям она принесла радость. Я знаю многодетных матерей, которые удочерили и усыновили еще и многих сирот. Но Агния Львовна, как истинная поэтесса, усыновила и удочерила тысячи и тысячи детей. За это ей большое спасибо.
Удивительное и редкое явление нашей детской литературы лауреат Ленинской и Государственной премий, прекрасный человек Агния Барто. Ее стихи я предлагаю юным читателям как ценный подарок, как большой праздник. Такими они были и остаются для меня.








Комментариев нет:

Отправить комментарий